Na co uważać wykonując tłumaczenia?

Każdy z nas na swoim etapie życia na pewno uczył się jakiegoś języka obcego. Najczęściej jest to język angielski, niemiecki, hiszpański, czy też włoski. Nasi rodzice i dziadkowie obowiązkowo uczyli się języka rosyjskiego i co ciekawe do tej pory potrafią się nim posługiwać. Na studiach prawnych, historycznych i teologicznych ludzie natomiast uczyli się przez dekady łaciny. Czy taka styczność z językiem obcym wystarczy, aby samodzielnie wykonać dobre tłumaczenie? Sam mając angielski na poziomie B2, co nie jest znowu tak wysokim poziomem, często ustnie poprawiam żonie napisy pod filmem, które zostały źle przetłumaczone.

Tłumacz native a trudności w tłumaczeniu

Tłumacząc na swój język ojczysty mamy o wiele większą łatwość, ponieważ nie wykonamy błędów logicznych i stylistycznych. Również ortografia powinna być w miarę dobra. Gdy rozumiemy mniej więcej co powiedział mówca w języku angielskim możemy z dużą dozą racji oddać to na język polski. Gorzej gdy nie rozumiemy, mówca ma trudny akcent, a słownictwo, którego używa dotyczy specjalistycznego tematu lekarskiego lub budowlanego. Przecież nie każdy z nas to taki specjalista jak biuro tłumaczeń Jelenia Góra.

Jak dobrze przetłumaczyć tekst

Aby przeprowadzić możliwie najlepsze tłumaczenie w danej chwili, będzie nam potrzebna przede wszystkim osobista znajomość języka, z którego tłumaczymy i tego, na który tłumaczymy. Ale tego w jednej chwili nie potrafimy zmienić. Na co więc mamy wpływ? Najbardziej w chwili obecnej pomoże nam internet. Nie musimy mieć nawet dostępu do komputera, wystarczy smartfon z internetem. Możemy skorzystać z darmowych tłumaczy jak na przykład tłumacz niemiecki Google Translate, który podpowie nam dokładne tłumaczenie i synonimy. Sam tak tłumaczyłem rozdziały do pracy licencjackiej na ostatnia chwilę. Po drugie sięgnijmy po słownik języków obcych, możemy również googlować pewne specyficzne wyrazy, a na pewno ktoś na forum dobrze odda ich treść. Przyda nam się również cisza i koncentracja.

Dobre triki na tanie tłumaczenie

Po pierwsze tłumacz Google, ale sprawdzajmy tekst obustronnie, czy dobrze przetłumaczył. Możemy również zagadać kogoś na obcojęzycznym forum, co tam słychać, a później czy nie przetłumaczyłby nam fragmentu tekstu. Jeśli natomiast potrzebujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe, będziemy musieli wybrać albo biuro tłumaczeń Wrocław, albo tłumacza, który ogłasza się na zasadzie freelancingu, na przykład na znanym portalu ogłoszeniowym. Tak czy owak  z tymi wskazówkami, na pewno dasz sobie radę w tym temacie!

Leave a Reply